Poème: 𝐕𝐚𝐥𝐢𝐡𝐚 - J.J. Rabearivelo

𝐕𝐚𝐥𝐢𝐡𝐚
Vongam-batomaitso maranidoha
mipongatra avy ao anaty tany,
eo ampovoan’ny ahitra-volomason’ny ony,
ary toa tandro-batotromby tsy hita isa
nalevim-belona indray diavolana.
Misy rano madio, misy rano miafina,
manara toy ny fasika iereny,
izay mameno ireny antsiva malefo tsy loaka ireny.
Dia tonga alan-tsodina tsy voamboatra,
tonga fokon’andry
misy rano babo hatramin’ny niandohana :
tonga bararata feno feon’ankany
sy rivotra.
Hiraondraona eo izy
mandra-pihavin’olo-mahay
izay hamolakac ny fahatanorany soa,
ary hanoditra aza any an-tana `nany
ka hanenjana ny hodiny
amim-bakivakin’arivolahy
sy tapatapa-bahy.
Ary rahefa mena masoandro,
rahefa foy ny kintana,
na mikopak’elatra ny maraina,
eo amoron’ny fatana,
na eo ambony tsihy vaovao,
dia tsy ho inona intsony ireo bararata
fa ho zava-maneno
eo an-tànan’ny manina.
(𝑆𝑎𝑟𝑖-𝑁𝑜𝑓𝑦)
𝐕𝐚𝐥𝐢𝐡𝐚
Blocs d’émeraude pointus
surgis du sol
parmi l’herbe dont le fleuve est cilié,
et ressemblant à d’innombrables cornes de jeunes taureaux
enterrés vivants par un clair de lune.
Il est une eau pure, il est une eau secrète,
froide comme le sable où elle se cache,
qui remplit ces frêles conques non perforées.
Puis deviennent une forêt de flûtes non travaillées,
deviennent un peuple de fûts
où de l’eau est captive depuis les origines :
deviennent des bambous bruissants de nids
et de vents.
Ils y résonneront
jusqu’à ce qu’y vienne un artiste
qui brisera leur jeunesse de dieux
et qui les écorchera dans sa cité
et tendra leur peau
avec des fragments de calebasses
et des bribes de lianes.
Et lorsque le soleil sera rouge,
lorsque les étoiles écloront
ou que les matins battront des ailes,
au bord de l’âtre
ou sur une natte neuve,
les bambous ne seront plus
que des choses chantantes
entre les mains des amoureux
(𝑃𝑟𝑒𝑠𝑞𝑢𝑒-𝑆𝑜𝑛𝑔𝑒𝑠)
Jᴇᴀɴ-Jᴏsᴇᴘʜ Rᴀʙᴇᴀʀɪᴠᴇʟᴏ