Comme un Tanala qui a perdu son talisman - Jean-Joseph Rabearivelo
Comme un Tanala qui a perdu son talisman
Quand la lune là-haut se couche,
Quand elle est cachée et n’est plus visible
Ankaratra sanglote sans discontinu.
Andrigitra vient consoler son cœur.
Les colombes éloignées de la forêt,
Hélas ! Soupirent. Hélas ! Sont troublées ?
Nostalgique, parait-il, car loin de la bien-aimée –
Il ne reste qu’à la remplacer, comme d’un talisman tanala.
Venez ô oiseaux ? Venez chanter !
Alaotra délaissé pleure les passants ;
Il a perdu ses moineaux et hélas ? il gémit ?
J’efface les pleurs, je ne veux plus en souffrir.
Affligé et brumeux -- C’est Ankaratra ?
Accablé et sanglotant.-- C’est toujours Ankaratra ?
Celui qui n’est pas près de sa bien-aimée pleure
L’homme, le vrai, ne se laisse pas abattre pour autant…
Les coups de tonnerre peuvent éveiller les souvenirs
Les malédiction d’amour effraient
N’est plus qu’une ombre, qui a perdu son âme ?--
Je suis comme un Tanala qui a perdu son talisman
Va-t-on essayer d’attraper sa propre colombe,
Va-t-on l’attraper pour autrui et s’en désoler ?
Hélas ! je soupir. Hélas ! je vacille.--
Mais fier je me laisserai vaincre.
L’étoile tant espérée a déjà disparu
Est devenu souffrance lancinante
Va-t-on s’arracher les plaintes - à volonté ?
Change de pas, change d’amour.
Traduction, F-X Mahah
Tanala very sampy
Raha sendra misoka ny volana ambony,
Raha takona mantsy, ka tsy mba hita intsony
Ankaratra misento, ka tsy mba mitony,
Andringitra no ho avy hamony ny fony
Ironny domohina raha toa saraka ala,
Indrisy ! misento. Indrisy ! fa adala ?
Manembona, hono, fa lavi- malala --
Hanova no sisa, fa sampin-tanala.
Avia ry vorona ? Avia mba mikalo !
Alaotra nilaozana, tomany mpandalo ;
Very tsiriry ka indrisy ? mimalo ?...
Vonoiko ny sento, tsy ekeko hampivalo.
Ory manjavona – ankaratra izany ?
Onena misento – Ankaratra ihany ?
Ny tsy anilan-tiana no tena tomany. –
Ny lehilahy kosa tsy lavon’izany.
Ora-midona no maty hampahatsiahy
Ozom-pitia mijoro hampanahy ;
Toa aloka sisa fa very fanahy ? –
Tanala very sampy aho ry lahy.
Samborina ve ny domohinan’ny tena.
Samborina ho an-kafa, hanorisorena ?
Indrisy ! misento. Indrisy ! mivena. –
Izaho manao-kambo tsy resy resena.
Efa nisinda ilay kinta-nirina.
Efa niova ho fangirifiriana :
Orosan-tsy satry ny sento iniana ?
Ovao ny famindra, ka ndeha miova tiana.
Lova, p.22 - 23
Jean-Joseph RABEARIVELO
Six Poètes Malgaches
Textes malgaches choisis par
François-Xavier RAZAFIMAHATRATRA