Poème: "La langue des ancêtres" Dox
/image%2F1287026%2F20201012%2Fob_446d60_1-ancetres.jpg)
La langue des ancêtres.
Si tu demeures
Gardant ta sacralité,
Et si nous te pratiquons,
O notre langue, nous ne disparaîtrons pas !
De par le monde,
On te porte aux nues.
Peu de langues sont bénies,
Comme tu l’es.
Tu es à notre image.
Nous aimons te prononcer, nous te chérissons,
Tu reflètes nos sentiments.
Nos ancêtres t’ont façonnée,
Pour être une langue bénéfique,
Une langue bien vivante…
Tenin-drazana.
Raha mbola ao ianao
Ka manana ny hasinao
Ary ho tenninay…
Ry teninay tsy foana zahay !
Tany andrandraina ianao
Amin’izao tontolo izao.
Tsy firy no fiteny ambara
Ho tahaka anao ka mana-jara.
Tena endrikay tokoa,
Mamy imolotra sy am-po
Mahalaza ny holazaina.
Efa folaky ny Razana
Ho teny tena ahombiazana,
Teny tena manana aina…
Dox (1913-1978)
RAZAKANDRAINY Jean Verdi Salomon
Traduction de :
RANDRIANARISOA-RASENDRA Irène
Tenin-drazana. |
|
La langue des ancêtres. |
|
|
|
Raha mbola ao ianao |
|
Si tu demeures |
Ka manana ny hasinao |
|
Gardant ta sacralité, |
Ary ho tenninay… |
|
Et si nous te pratiquons, |
Ry teninay tsy foana zahay ! |
|
O notre langue, nous ne disparaîtrons pas ! |
|
|
|
Tany andrandraina ianao |
|
De par le monde, |
Amin’izao tontolo izao. |
|
On te porte aux nues. |
Tsy firy no fiteny ambara |
|
Peu de langues sont bénies, |
Ho tahaka anao ka mana-jara. |
|
Comme tu l’es. |
|
|
|
Tena endrikay tokoa, |
|
Tu es à notre image. |
Mamy imolotra sy am-po |
|
Nous aimons te prononcer, nous te chérissons, |
Mahalaza ny holazaina. |
|
Tu reflètes nos sentiments. |
|
|
|
Efa folaky ny Razana |
|
Nos ancêtres t’ont façonnée, |
Ho teny tena ahombiazana, |
|
Pour être une langue bénéfique, |
Teny tena manana aina… |
|
Une langue bien vivante… |
|
|
|
|
|
Dox (1913-1978) RAZAKANDRAINA Jean Verdi Salomon |
|
|
Traduction de : RANDRIANARISOA-RASENDRA Irène |
Si vous connaissez d'autres poèmes malgaches avec la traduction en français n'hésitez pas à me les expédier. Merci