Poème: "Le poème" - Jean-Joseph RABEARIVELO

Le poème
Paroles pour chant, dis-tu, paroles pour chant,
ô langue de mes morts,
paroles pour chant, pour désigner
les idées que l’esprit a depuis longtemps conçues
et qui naissent enfin et grandissent
avec des mots pour langes –
des mots lourds encore de l’imprécision de l’alphabet,
et qui ne peuvent pas encore danser avec le vocabulaire,
n’étant pas encore aussi souples que les phrases ordonnées,
mais qui chantent déjà aux lèvres
comme un essaim de libellules bleues au bord d’un fleuve
salue le soir.
Paroles pour chant, dis-tu, paroles pour chant
paroles pour chant, pour désigner
le frêle écho du chant intérieur
qui s’amplifie et retentit,
tentant de charmer le silence du livre
et les landes de la mémoire,
ou les rives désertes des lèvres
et l’angoisse des cœurs.
Et les paroles deviennent de plus en plus vivantes,
que tu croyais en quête du Chant ;
mais elles deviennent aussi de plus en plus fluides et ténues,
comme cette brise qui vient des palmiers lointains
pour mourir sur les cimes sourcilleuses.
Elles deviennent davantage des chants,
elles deviennent elles-mêmes – ce qu’elles ont toujours été
jusqu’ici , en vérité.
Et je voudrais changer, je voudrais rectifier
et dire ;
chants en quête de paroles
pour peupler le silence du livre
et planter les landes de la mémoire,
ou pour semer des fleurs aux rives désertes des lèvres
et délivrer les cœurs,
ô langue de mes morts
qui te modules aux lèvres d’une vivant
comme les lames qui fleurissent les tombeaux.
Presque-Songes, p. 28-30
Ny tononkira
Tononkira, hoy hianao, tononkira,
ry tenin-drazako,
tononkira mba ho enti-milaza
ny hevitra efa notorontoronin’ny saina efa ela,
izay teraka izao ka mitombo,
mitanty teny…
tany mbola mavesatry ny fisalasalan’ny abidy
sy tsy mbola afa-miara-mandihy amin’ny teny fiteny
fa tsy mbolakinga toy ny firinfran’ny fehezan-teny,
nefa efa mihira eo amin’ny molotra
toa andian’angidi-manga eo amoron’ny ony.
Miarahaha ny hariva.
Tononkira, hoy hianao, tononkira
tononkira mba ho enti-milaza
ny ako malian’ny hira ao anaty
izay mitombo sy miraondraona
te-handrendrika ny fanginan’ny boky
sy ny efitry ny fahatsiarovana
na ny morona hain’ny molotra
sy ny taintainan’ny fo.
Ary mihavelona hatrany ny tonony,
izay ninoanao ho mikatsaka hira ;
saingy mihanaka ko aizy, ary miha-malia
izay maty ery an-tendro-mampipendrapendrana
tong aizy – izay tena izy
hatramin’izao – raha ny marina no lazaina.
Ary te-hanova aho, te-hanitsy
ary hilaza hoe :
hira mitady tonony
mba honina ao amin’ny fanginan’ny boky
sy hamboly ny efitry ny fahatsiarovana.
na mba hamafy voninkazo eo amin’ny morona hain’ny molotra
sy hanavotra ny fo,
ry tenin-drazako
mamelovelo eo ambavan’ny velona
tsy ny vahy, izay mamony eny ambony fasana.
Saky-Nofy, p. 124-125
Jean-Joseph RABEARIVELO
Six Poètes Malgaches
Textes malgaches choisis par
François-Xavier RAZAFIMAHATRATRA