Poème: "Le vitrier nègre" Jean-Joseph Rabearivelo

Le vitrier nègre
Dont nul n’a jamais vu les prunelles sans nombre
Et jusqu’aux épaules de qui personne ne c’est encore haussé,
Cet esclave tout paré de perles de verroterie,
Qui est robuste comme un Atlas
Et qui porte les sept ciels sur sa tête,
On dirait que le fleuve multiple les nuages va l’emporter,
Le fleuve où son pagne s’est déjà mouillé.
Mille et mille morceaux de vitre
Tombent de ses mains
Mais rebondissent vers son front
Meurtri par les montagnes
Où naissent les vents.
Et tu assistes à son supplice quotidien*et à son labeur sans fin ;
Tu assistes à son agonie de foudroyé
Dès que retentissent aux murailles de l’Est
Les conques matines –
Mais tu n’éprouves plus de pitié pour lui
Et tu ne te souviens même plus qu’il recommence à souffrir
Chaque fois que chavire le soleil.
Ilay lahimainty mpameta-pitaratra
izay mbola tsy hitan’iza na iza ny voamasony tsy hita izany
ary tsy mbola tsitakatr’olona soroka –
ilay andevolahy toto-bakana,
izay tomady hoatra an’i Atlas,
ary miloloha ny lanitra fito,
toa havalan’ny ony arivon’ny rahona izy,
ilay ony mamonto ny sikiny sahady.
Vakim-pitaratra arivoarivo
no mianjera avy eny an-tànany,
nefa mievotra mankeny amin’ny andriny
mangan’ny tendrombohitra
ahaterahan’ny rivotra.
Ary manatrika ny fijaliany isan’andro hianao
sy ny raharahany tsy misy farany ;
manatrika ny fialany aina latsaham-potaka hianao
raha vao maneno eny amin ‘ny tamboho antsinanana
ny antsivan-dranomasina –
nefa tsy manam-pangorahana azy intsony hianao
ary tsy mahatsiaro akory fa mijaly indray izy
isaky ny fefika ny maosandro.
Jean-Joseph Rabearivelo
Traduit de La Nuit
Nadika tamin’Ny Alina
Editions Tsipika