Poème: Pour quels fruits, pour quelles grappes Jean-Joseph Rabearivelo

Pour quels fruits, pour quelles grappes
tombés dans l’herbe
et cachés par les ramilles ?
Pour quelles gemmes taillées
confondues avec les cailloux
couverts de brume épaisse ?
Entre des mains calleuses
et rudes comme du pain
dévoré par le soleil,
des mains faites de doigts palmés
sans couleur,
voici des myriades de torches
à la recherche de ce qui fut perdu
sur la terre
et qui germe au milieu de la prairie de chiendents
qui est devenu tout ce que peut embrasser le regard.
Voa inona, salohy inona
no nianjera ao anary ahitra
ary afenin’ny rantsa-madinika ?
Vatosoa voadidy inona
no mifangaro amin’akoravato
rako-javo-matevina ?
Anaty tànana kitroina
sy henjana toa mofo
nianjadian’ny hain’andro,
tànana vitan-drantsa-miraikitra
tsy misy lokony,
indreto fototra arivoarivo
mitady ny very
ary an-tany
ary mamaka eo ampovoan’ny tanimbilom-pandrotrarana
izay nanjarian’ny takamaso rehetra.
Jean-Joseph Rabearivelo
Traduit de La Nuit
Nadika tamin’ny Alina
Editions Tsipika