Poème: Vas te reposer… Dox

Publié le par Alain GYRE

 

 

Vas te reposer…

 

Mon Cœur, va te reposer dans ta chambre

Garde tes soupirs… enferme-toi dans l’obscurité,

Je t’en supplie, ne scrute pas la lune

Elle est éreintée… elle risque de te transmettre sa fièvre !

 

Cette lune est souffrante… c’est l’hiver, elle frissonne.

Elle est imprégnée de chagrin, son amour a été malheureux.

Toutes tes souffrances risquent de resurgir…

A quoi bon pleurer et languir ?

 

Le lac dans lequel elle se mire est si profond,

Pour un amour déçu, la nuit rend fou !

Tu risques de désespérer, prends garde à toi !

 

Ce lac se pare des saules pleureurs,

Souhaites-tu pêcher la lune ? Attends des jours meilleurs,

Une soirée comme celle-ci, ne tente rien, vas te reposer…

 

(1937)

 

‘Ndeha matory…

 

Ndeha ry Foko… ndeha mamitsaka ao an’efitranonao

Ka fihino ao ny sento… mirindrina maizina ao !

Iangaviako mihitsy ianao tsy handeha hitsinjo an’iny

Volana torovana iny… tsy hifindran’ny fanaviany !

 

Volana marary iny… ngolongolin’ny ririnina !

Milonjehitra alahelon’ny Fitia tsy nambinina !

Sao mirongatra eo koa ireo aretinao rehetra…

Moa ataonao inona ny hitomany sy hitsetra ?

 

Ny farihy itarafany dia farihy mainty lalina !

Ho an’ny Fitia resy mahalasa adala ny alina !

Sao dia ho famoizam-po ny Alahelo, atahory !

 

Mijombona hazomalahelo io farihy mainty io…

Hanjono volana eo ianao ? Andro hafa fa tsy anio…

Takariva tahaka izao ? Aoka lahy, ‘ndeha matory !

 

(1937)

 

 

 

Dox (1913-1978)

RAZAKANDRAINA Jean Verdi Salomon

Traduction de :

 RANDRIANARISOA-RASENDRA Irène

Poésie malgache et dialogue de culture

TSIPIKA

 

Publié dans Poèmes, Poèmes malgaches, Dox

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
Le véritable nom de Dox s'écrit RAZAKANDRAINA (avec un A et non un Y à la fin) Jean Verdi Salomon.<br /> Merci de corriger !
Répondre
A
<br /> <br /> Merci beaucoup, je corrige cette erreur de suite.<br /> <br /> <br /> Si vous posséder des poèmes de poètes ou de poétesses malgacghes (avec la traduction en français) et que vous me les transmettez je me ferai un plaisir des lespublier.<br /> <br /> <br /> cgyre@yahoo.fr<br /> <br /> <br /> D'avance je vous en remercie,veloma, Alain GYRE<br /> <br /> <br /> <br />