Poème: Sirène - Traduit par Hanitr’Ony

Publié le par Alain GYRE

 

Zazavavindrano

 

Fitia vao tera-bao

Tsy tana fa nisinda, niaraka nanjavona tamin’ireo lalao…

…Tanivon-tora-pasika…

Ô, ry ‘lay notiaviko, nankaiza moa ianao ?

Izaho no sisa eto, misento samy irery,

Mipitrapitra foana, vizana mijery…

                                   …’ty rano midadasika!

Fotoana kely monja,

Tosy indray miserana,

Fidoboky ny fo narindra tamin’ny onja

Dia banga anao ny toerana!

                                   Fijery indray mielatra nefa ampy loatra…

…Hamela otrikafo,

Ka nony injay mandalo

Firitsoka voanio, toa bitsika mikalo,

Amboaran-tsafosafo…

 

 Dia ‘njay ny fo mitroatra:

“Hiverina izy anio… fa manana fitserana”,

Hoy ny vetsovetso tsy manam-pahataperana…

…”Raha tonga, tsy hamelako!”…

Ka hatrany anaty nofy, atsotrako ny tànana hisavika… O anefa!

…Toa eso no manako!...

…Mioty rivotra aho, ry Zazavavindrano… lasana nilefa!

 

                      DI… (Henri RAHAINGOSON)

 

Sirène

 

Amour juste naissant

            Qui a filé, disparu avec ces instants d’idylle

                                   …Sur la plage…

            Ô, ma bien aimée, où t’en es-tu allée ?

            Me voici seul ici à me morfondre

            Aux aguets mon regard est las de s’étendre…

                                   … Sur ce large océan !

            Un infime instant,

            Une tendresse d’un temps,

            Un battement de cœur en écho à la houle

            Et le vide a pris ta place !

                                   Un fugace regard mais combien suffisant

            … A allumé la flamme,

            Et quand il passe, je l’entends,

            Le murmure lyrique des frissons des palmiers,

            Une ondée de caresses…

 

            Et je sens mon cœur chavirer:

            “Elle reviendra ce jour…par compassion”,

            Souhaite mon âme sans arrêt…

            …”Si elle vient, je ne la laisserai plus repartir !”…

            Et jusque dans mes rêves, je lui tends la main… O pourtant!

            …Dédains et moquerie semblent en être l’écho!”

            …Je cueille le vent, O Sirène… qui s’est enfuie!

 

DI… (Henri RAHAINGOSON).

 

Traduit par Hanitr’Ony

in "Deux fois une", Editions Sépia (2016)

Publié dans Poèmes, Hanitr’Ony

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article