Poème: "Sœurs du silence en la tristesse" Jean-Joseph Rabearivelo
Sœurs du silence en la tristesse,
les fleurs qui n’ont que leur beauté
et leur solitude,
les fleurs-morceaux du cœur terrien
palpitant à l’unisson des nids-
dorment-elles ici, font-elles des rêves
sur la fin de leur destinée ?
Les doigts
qui ne voulaient d’elles que leur jeunesse,
les doigts se sont tous joints
dans la chaude blancheur des draps-
sauf les miens qui sont si frêles
et qui savent tant choyer
les choses délicates.
Mes lèvres aussi frôlent les fleurs,
les fleurs devenues plus mystérieuses,
et plus belles, si brusquement hardies.
Et j’entends,
mêlées à la respiration des herbes,
leurs dernières confidences,
Ah ! comme elles seraient douloureuses
sans ces parfums pacifiques, Seigneur,
qui s’évadent avec leur vie !
Rahavavin’ny fanginana amin’ny alahelo,
ny voninkazo izay tsy manana afa-tsy ny hasoany
sy ny fitokany monina,
ny voninkazo –sombim-pon’ny tany
miara-mitepo amin’ankany-
matory izy eto sa manonofy,
eto am-paran’ny vintany ?
Ny rantsan-tànana
izay tsy nila aminy afa-tsy ny hatanorany,
ny rantsan_tànana rehetra dia efa nifamihina
ao anaty hadio mafanan’ny lamba-
afa-tsy ny ahy izay bakora fatratra
ary mahay mikenakena
ny zava-malemy.
Misakasoka amin’ny voninkazo koa ny molotro,
ny voninkazo saropantarina
ary miha-tsara tarehy, ary sahisahy tampoka.
Ary reko,
mifamahofaho amin’ny fiainan’ny ahitra
ny bitsibitsiny farany :
ho toa hampahory izy
tsy teo ireto hanitra miadana ireto, ry Tompo,
izay miara-mandrositra amin(ny fiainany !
Jean-Joseph Rabearivelo
Traduit de La Nuit
Nadika tamin’Ny Alina
Editions Tsipika